Übersetzungen Deutsch Italienisch - Übersetzerin für Italienisch

Italienisch Übersetzungen - technische Übersetzungen - Fachübersetzungen


Für die Übersetzung eines Fachtextes von Deutsch auf Italienisch ist es wichtig, dass der Übersetzer sich im jeweiligen Fachgebiet auskennt, sich in neue Zusammenhänge einarbeiten kann und sorgfältig recherchiert. Übersetzungen sind kein Lotto Spiel: Fachbegriffe müssen treffend und konsistent übersetzt werden. Zudem versucht ein guter Übersetzer stets, die Zielgruppe im Auge zu behalten. Im Laufe meiner Tätigkeit als professionelle Übersetzerin für Deutsch Italienisch habe ich mich dabei auf folgende Fachgebiete spezialisiert:


  • Informatik: Dokumentation von Anlagensoftware (SPS, Mikrocontroller)
  • Web: Firmen-Homepages, Web-Portale 
  • Technik: Anlagenbau, Maschinenbau (Bedienungsanleitungen, CAD-Zeichnungen, technische Spezifikationen, Sicherheitsnormen , Montageanleitungen)
  • Fremdenverkehr: Broschüren, Prospekte
  • Marketing: Verkaufsprospekte, Presseartikel
  • Marktforschung: Fragebögen, Interviews
  • Textil-Industrie: Korrespondenz
  • Multimedia-Weiterbildung: “L’italiano per la gastronomia” (Übersetzung und CD Aufnahme von Dialogen und Grammatik für Italienisch Kurse)
  • Video: Übersetzung von Untertiteln für Dokumentationen
  • Pet Food: Übersetzung von Zutatenlisten und Produktbeschreibungen

Verba volant scripta manent.

Im Internet werden Sie Webseiten finden, die Deutsch Italienisch Übersetzungen für einen verlockend niedrigen Preis je Seite anbieten. Doch man sollte sich darüber einige Gedanken machen: eigentlich ist der Übersetzer ein zwar freiberuflicher -  aber dennoch - Arbeiter wie Sie. Das heißt, er muss Steuern zahlen und er sollte auch noch leben können. Ich kann mir beim besten Willen nicht vorstellen, wie man nur ein paar Euro pro übersetzte Seite verrechnen kann. Oder besser gesagt, es gibt eine Methode, wie man so etwas machen kann: mit der Menge. Wenn man sehr viele Seiten übersetzt, dann kann es sein, dass es sich (am Anfang) rentiert. Doch am Ende ist es die Qualität der Übersetzung die immer schlechter wird.

Denken Sie darüber nach: könnten Sie, wenn Sie 10 Stunden täglich für einen Mindestlohn arbeiten müssten, Ihre Aufgabe mit voller Konzentration und Leidenschaft fehlerfrei durchführen?

Natürlich heißt es nicht, dass man sich nicht entgegen kommen darf. Es gibt durchaus Rabatte und Sondertarife die vereinbart werden können. Aber das Ziel eines Übersetzers sollte sein,  ein erstklassiges Service anzubieten  -  unabhängig davon ob es eine oder  zwanzig Seiten sind. Und dazu gehören nicht nur Professionalität und Talent, sondern auch faire Preise.
Ansonsten könnte man auch auf die  Uni gehen und fragen ob jemand mit einer Deutsch Italienisch Übersetzung etwas Taschengeld verdienen möchte -  aber was man zurück bekommt wird dementsprechend approximativ sein.












promt Übersetzung - Übersetzungssoftware Übersetzungsprogramm deutsch italienisch - google Übersetzer
- Übersetzungsservice